Språkklåda

Ett citat ur en bok kommer strax. Huvudpersonen funderar på om han ska smyga på den man som tydligen smyger på hans styvdotter. Han gillar tanken att smyga på den som smyger, och så att ha med sig revolvern i fickan. Sen står det så här: ”Men bestämde sig för att inte göra det, det är inte värt, du är en aktad medborgare med två miljoner på fickan och den jäveln är bara skit på dina skor, om du skjuter honom, har åklagaren inget annat val än…” osv.

Det jag undrar över är det där ”skit på dina skor”. Det förekommer på flera ställen i boken. Det måste vara dålig översättning. Inte är det ett svenskt uttryck! Vad skulle man skriva på svenska? ”…den jäveln är bara en fluglort på väggen”? eller ”…inte värd ett ruttet lingon”? Sånt där som ”skit på skorna” kan reta mig. Det känns som om det börjar klia nånstans.

Ett exempel till. Jag har en bok om fotografering skriven av en amerikansk fotograf. Jag köpte den – tyvärr – i svensk översättning. Boken innehåller fina bilder och fotograferingstips. Men den visade sig vara så erbarmligt dåligt översatt att jag nästan inte kunde läsa den alls. Som inledning till ett avsnitt om ljussättning står det t.ex.: ”Saker att komma ihåg när du är på plats och flygande exkrement träffar de roterande bladen i takfläkten”. Det är väl för sjutton hakar inte svenska! Och dessutom väldigt klumpigt formulerat. Usch! Vad hade varit en bättre översättning? ”…när hela helvetet brakar loss…när allting trasslar till sig…när allting brakar ihop…när allting ”skiter sig”…när allting går åt helvete…” Jag vet inte, men inte ska det stå så där i alla fall. Vet inte om översättaren tror att det är bra översatt eller om det t.o.m. kan vara så att man ser det som ett skämt att skriva så där. Det finns en del mer eller mindre skämtsamma formuleringar i boken, den är liksom skriven i en lite lättsinnig jargong – vilket väl ger mig viss klåda det med.

Nånstans såg jag en kommentar om just den här  fotoboken där nån funderade på om den var översatt med Googles översättningsprogram. Fullt så tokigt är det inte ändå, men nästan. I alla fall knappt läsbart, ger klåda. Knasiga översättningar av engelska ser man ju i tidningarna ofta också förresten, fast just nu kommer jag inte på nåt exempel.

Vad är det för böcker jag talar om då? Jo, citatet i början kommer från den första bok jag läser av Joyce Carol Oates: ”Vad jag levde för”. Skriven på ett rätt speciellt sätt: berättelsen sker i tredje person, vi får läsa om vad huvudpersonen gör, vilka han träffar osv, men samtidigt är det som om vi läser hans tankar och känslor – rakt ut inne i texten utan nåt ”pratminus” eller annan markering. Berättarens text är s.a.s. sammantvinnad med huvudpersonens tankar och reaktioner.  Tror inte jag läst nån bok med detta sätt att berätta tidigare, eller i varje fall inte lika konsekvent genomfört…eller också har jag bara glömt. En rätt vanlig förklaring nu för tiden.
Fotoboken jag citerade ur heter ”Fotografens ögonblick” och författaren är Joe McNally. Vad översättaren heter hoppar jag över av finkänslighet. Har du tänkt skaffa boken och funkar det för dig att läsa sånt på engelska så köp den inte på svenska!

15 reaktioner på ”Språkklåda

  1. Anna juli 8, 2014 / 10:54 f m

    Det var en oerhört fyndig rubrik du fick till där! – Jag håller med dig om att det är hemskt att läsa dåliga översättningar. Det stör väldigt. Jag har läst JCO i svensk översättning och kan inte riktigt påminna mig att det varit dåligt. Har hon bytt översättare, tro? Det får vi väl av diskretionsskäl avhandla IRL istället.

    Gilla

  2. bloggarbjorn juli 8, 2014 / 1:23 e m

    Nivån på översättningar blir sämre samtidigt som kunskaperna i engelska påstås bli bättre. Det är en märklig motsättning, om man inte lägger in ökad brådska, mindre kontroller och korrekturläsning, och mer maskinöversättningar i bilden. Gör man det är det inte så konstigt längre.

    Gilla

    • Gabrielle juli 8, 2014 / 2:33 e m

      Ja, så där är det nog. Suck! Och så kanske att man inte bryr sig, att det verkar ok att bara slarva på. Språkvård står väl inte så högt på listan.
      Det är vid såna här tillfällen som jag känner mig som en riktig gnällkäring, typ ”annat var det minsann förr i tiden”!

      Gilla

  3. Första året i Hjo juli 8, 2014 / 4:20 e m

    Vet inte hör du. Fluglort och ruttna lingon funkar inte idag. Och på vilket sätt romanen berättas kan ju inte översättaren ändra på.
    Om fotoboken har jag ingen annan åsikt.
    Ursäkta dessa sura kommentarer. Är också en språkpolis. Då får man passa sig.

    Gilla

    • Anna juli 8, 2014 / 5:25 e m

      Översättaren ska väl för 17 inte direktöversätta idiomatiska uttryck, typ ”a walk in the park” och dylikt. Är ”shit on your/ the shoe” möjligen ett sådant uttryck? Jag känner inte till det, har försökt att googla och hittar uttrycket som ett citat från en film, enligt dem som skrivit om det. Men jag vet inte. Om det är ett sådant uttryck så borde förstås översättningen ha gjorts med ett svensk uttryck av samma innebörd. Tycker jag, lite surt. Språkpolis hit och språkpolis dit, det här är nånting annat! 😉

      Gilla

  4. Gabrielle juli 8, 2014 / 6:42 e m

    Tack för kommentarer, Första året i Hjo och Anna!

    Nej men hur romanen är berättad menar jag förstås inte att översättaren skulle ändra på. Jag bara kommenterade lite om JCO:s berättarteknik, och det har inte med den dåliga översättningen att göra. Inget klagomål på formen, alltså!

    Vad gäller uttrycket ”skit på dina skor” är det tydligen ett s.k. idiomatiskt uttryck. Jag minns att det förekommer i en scen i filmen ”Philomena” (bra film). En av huvudpersonerna – journalisten som spelas av Steve Coogan – är i filmens början på ett party med diverse högdjur, inflytelserika personer, kanske med anknytning till regeringen. Där förekommer uttrycket i en dialog mellan journalisten och ett av högdjuren. Nu hittar jag en passus om det på webben. Det står så här:
    There is a scene in the film where he remarks to someone at a party that if you spend your life shovelling shit, you’re bound to end up with some of it on your shoes. “Yes,” replies the party-goer, “but you managed to get it on your head.”

    Sen skrattar dom nog och handlingen går vidare.

    Men, okejdå, fluglort och ruttna lingon kanske inte funkar, men nåt motsvarande uttryck som används i dag finns ju säkert – håller med dig, Anna – och sånt ska en kompetent översättare kunna. Tycker jag. In my humble opinion.

    Gilla

  5. Anne-Marie juli 9, 2014 / 6:16 f m

    Dåligt översatta böcker är bland det värsta som finns. De borde inte ens få ges ut. Efter 25 år då min pappa och jag översatte böcker från engelska till svenska och gav ut på ett eget bokförlag känner jag att jag kan ha litet åsikter. 🙂
    Vissa ord och uttryck går helt enkelt inte att översätta till svenska så att det låter bra. Man måste skriva om så att det låter vettigt. Det viktiga är att bibehålla själva energin och känslan i det som skrivits. Svenskan och engelskan skiljer sig så pass mycket att det blir tokigt att göra direktöversättningar.
    Vi översatte bland annat en bok där vi verkligen fick ”tänja på” svenskan och hitta på bra sätt att få fram det som verkligen var budskapet. Flera personer som hade läst det engelska originalet gav oss beröm för den svenska översättningen. Sådant känns bra.
    En bra översättare skall kunna skriva korrekt svenska med bibehållet budskap.

    Gilla

    • Gabrielle juli 13, 2014 / 6:47 e m

      Intressant att du jobbat med översättning och med förlagsverksamhet! Förlagsverksamhet har jag själv nosat på eftersom jag gett ut en bok på eget förlag (se min andra blogg, länk i högerspalten). 🙂
      Översättning är ju verkligen ett speciellt jobb, och visst handlar det mycket om känslan – inte bara språkkänslan utan just som du skriver känslan för att återskapa det som sägs i originalet. I en klass för sig – vad gäller svårighetsgraden, vikten av ”fingertoppskänsla” och inlevelse – måste det vara att översätta dikter. Men det går ju det med.

      Gilla

  6. Bert juli 9, 2014 / 1:33 e m

    Är inte ”shit on your shoe” att jämställa med ”har trampat i skiten”?

    Säger jag, som också är språkpolis till mångas irritation. Men vi är två stycken i samma arbetsgrupp på jobbet, så jag har ett visst stöd. 😉

    Gilla

    • Gabrielle juli 13, 2014 / 6:53 e m

      Jo nåt sånt är det nog. Fast när uttrycket används om en person – som i citatet – måste man ju formulera om det lite. Kanske som norbergianblue skriver. Alltså: ”…den jäveln är inte ens värd skiten under dina skor…” Jag har inte hört det uttrycket tidigare, men det förekommer alltså i svenskan, och i så fall kanske översättningen inte var så dålig…?

      Gilla

  7. norbergianblue juli 10, 2014 / 8:38 e m

    I det första fallet finns det ju ett svenskt ”arbetaruttryck” som ungefär lyder ”du är inte ens värd skiten under mina skor”. Har aldrig använt det själv dock. Men språkhanteringen blir allt sämre, idag fann jag på ICA en mindre förpackning yoghurt med smak av cranberry översatt till lingon. Om jag inte minns fel så heter lingon cowberry. Och cranberry handlar om tranbär. Eller?

    Gilla

    • Gabrielle juli 13, 2014 / 6:57 e m

      Tack. Har inte hört det uttrycket tidigare men det kanske är det som översättaren tänkt på och i så fall är det ju inte så dåligt översatt!

      Lingon skulle jag säga heter lingonberry men cowberry finns också efter vad jag ser – det visste jag inte. Och du har rätt: cranberry är tranbär.

      Gilla

  8. Toola Gabrielle Björnstrand juli 22, 2014 / 6:27 f m

    Den människans/översättaren du inte vill nämna har initialerna PH och är fotograf; alltså det är väl det hon är och säkert bra, men varför folk tror att fackkunskap räcker för att skriva väl, det övergår mitt förstånd. Inte ens Ann Rambergs, Advokatssamfundet, mycket viktiga och intelligenta artikel om Gaza, var direkt välskriven utan hade behövt lite redaktionellt stöd.

    Gissar att nån utlänning kan få problem med nysvenskans ”alla hästar inne” av samma sort som vi kan ha med ”it´s raining cats and dogs”. Men vad skönt vi har det nu – va? – att det varken regnar katter eller hundar? Bara simma lugnt. Ha det så skönt på din ö!

    Hoppas inte ens en mås skiter på dina skor ; )

    Gilla

    • Gabrielle juli 22, 2014 / 8:49 f m

      Ja, just det: översättaren är fotograf. Man skulle förstås 1) sätta en översättare på jobbet 2) låta en fotograf kolla texten efter ev sakfel.
      Ann Rambergs artikel missade jag. Ska leta fram den. Det är så förfärligt allt som händer nu – Gaza, Syrien, Ukraina… – att jag mest vill kajka runt bland öarna i kajaken och tänka på tärnor och mås och en och annan havsörn.
      Hoppas du har en skön sommar!

      Gilla

Vad tycker du?

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig om hur din kommentarsdata bearbetas.