I faggorna

När jag skrev om filmen ”Act Up Paris” för några dar sen använde jag uttrycket ”vara i faggorna”, dvs att något var nära förestående. Men vad är dom där faggorna för nånting?

Ordet fagga betydde i äldre svenska tygtrasa och bylte, men i dag används ordet bara just i uttrycket ”vara i faggorna”. Det kan ha sitt ursprung i att man misstänker att nån man möter har nånting dolt i faggorna, dvs paltorna. Eller att personen bär på nåt bylte som kan innehålla nåt man har anledning att se upp med. Nåt sånt kanske?

Funderingar om faggorna hittade jag på sidan Språkbruk här. Det låter ju som om uttrycket ursprungligen mest använts när man sett nåt kommande som ett hot, en fara. I dag kan ju även bra saker vara i faggorna, som t.ex. att julen är i faggorna. Om man nu gillar julen.

Varför skriver jag om sånt här nu då? Hm…vet inte. Är väl lite av språk- eller ord-nörd.  Och så vill jag förstås dela med mig av nyvunnen kunskap till resten av världen. Snällt, va?! Kanske dessutom nån annan vet nåt mer om uttrycket och kan bidra med en mer initierad förklaring. Vi får se.

2 reaktioner på ”I faggorna

  1. Aleksandr Sergejevitj februari 19, 2021 / 2:36 e m

    På hemsidan stannade jag idag för första gången vid ’Mest lästa inlägg’ och fann en bit ner underrubriken ’I faggorna’. Jag har nu – tre år försenat – läst den intressanta utläggningen. Delar din synbarliga fascination för ordens ursprung. Här som svar på din fråga om tilläggssynpunkter:

    Jag tar fasta på det av dej etymologiskt uppspårade ’byltet’. Ett bylte är nåt som är löst eller fast sammanhållet eller hopbundet. I engelskan finns ordet ’faggot’ med samma ordstam som i ’faggorna’. I en av sina betydelser står ordet just för ’bunt’ eller (ris)’knippe’. I samma betydelse har franskan ’fagot’ och italienskan ’fagotto’ (knyte, knippe, bunt). Det senare tros i sin tur ha gett namn till musikinstrumentet ifråga (jfr dettas utseende med det ihopvikta resonansröret). På italienska finns också uttryckt ’fare fagotto’ för att (brådstörtat) ge sig iväg nånstans ifrån med sitt pick och pack. Fransmännen säjer om samma sak ’plier bagage’.

    Om man till engelska vill översätta det svenska ’vara i faggorna’ om det näraliggande, är nog uttrycket ’to be in the offing’ rätt så adekvat. Men här är bildspråket ett annat. ’Offing’ har inget med bylte eller bagage att göra, utan utgår från tanken på framtiden som ett fartyg som nalkas. ’The offing’ är det farvatten som ligger en bit bort mot horisonten räknat från den väntande.

    Samtidigt finns förstås på engelska med ungefär samma bildspråk som i våra ’faggor’ uttrycket ’have in store’/’ha på lager’/’bära i lasten’, ’ha med i bagaget’, jfr

    The future has plenty in store – try not to worry about it too much!

    Slutligen – apropå bildspråk – möter man i litterära texter på många olika språk
    bilden av Framtiden/Ödet personifierad som en kvinna som ’bär i sitt sköte’ det som ska beskäras oss. Alternativt hur Natten eller Ödet som en fågel ruvar (eng. ’brood’, fr. couver) över det som ska komma.

    Leve etymologin som leder oss till dom friska källsprången och det enkla påtagliga, d v s det-som-går-att-ta-på!

    Gilla

    • Gabrielle februari 20, 2021 / 11:22 f m

      Intressant! Tack för denna fördjupning av mitt inlägg om faggorna. Visst är det roligt att titta närmare på ord, var dom kommer ifrån och varför dom används som dom gör. Jag kan hålla på länge med sånt, det ena ger det andra. Och kanske blir man lite visare på kuppen.

      Gilla

Vad tycker du?

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig om hur din kommentarsdata bearbetas.