Är du alldeles rysk?

Så sa man förr – när jag var barn eller ung – om nån som betedde sig dumt eller kanske snarare riktigt tokigt. Används uttrycket alls numera? Jag har inte hört det på länge, fast det kanske beror på att jag inte gör nåt dumt…

Men varför rysk? Det är väl den gamla svenska ryss-skräcken som spökar kanske. Ryssarna härjade ju förr efter svenska kusten i omgångar, brände och förstörde. På kyrkogården i Söderhamn finns en gammal kyrkklocka som enligt vad som berättats mig gömdes undan för ryssarna av söderhamnarna när ryssen kom på ett av sina härjningståg. Tror det var i början av 1720-talet. Man sänkte klockan i Söderhamnsån och fiskade upp den efteråt. Ryssen stod väl rent generellt för nånting som var farligt, annorlunda, onormalt – därav uttrycket kanske. Fast jag har inte forskat i det där. Bara spekulerar.

Det finns ju andra liknande uttryck som hänvisar till nationaliteter. Fast just nu kommer jag bara på ”polsk riksdag”. Går man till andra språk så hittar man också sånt här, som franskans ”parler francais comme une vache espagnol”, tala franska som en spansk kossa – om nån som inte kan språket nåt vidare.

Men det där med ”är du alldeles rysk?” – har du hört det? Använder du det själv? Och kan du komma på fler uttryck av liknande typ?
Det här är ingen tävling, jag är bara nyfiken på att få veta om nån vet nåt.

Uppdatering 30 juni: Kom just på en till: att ge nån en ”dansk skalle”. Är dom speciellt hårda, dom danska skallarna?

27 thoughts on “Är du alldeles rysk?

  1. Gabrielle Björnstrand juni 30, 2012 / 12:35 f m

    Min urmodiga lärarinna i flickskolan sa det till sina elever när de svarat tokot: Är du alldeles rysk? Dock inte till mig, tackolov. Lustigt nog gillade jag henne enormt fast hon var en rysligt gammaldags lärarinna, någon som kunde platsat i någon annans skolhatarbok.

    Gilla

    • Gabrielle juni 30, 2012 / 11:30 e m

      Det där låter som nåt man (du) kunde göra nåt av. Lärarinnan menar jag. Att hon var så rysligt gammaldags men att du tyckte så mycket om henne. Kanske kan bli en novell eller nåt?
      Fast ännu bättre om hon både var ryslig och gammaldags. Det var så jag läste det först.

      Gilla

      • Gabrielle Björnstrand juli 1, 2012 / 10:24 f m

        En novell om min gamla lärarinna? Är du alldeles rysk?
        Det har hänt alldeles för mycket sen dess, intressantare…
        Men jag fattar din välvilja.

        Gilla

  2. Björn Nilsson juni 30, 2012 / 10:22 f m

    Jag skrev in hela uttrycket ‘Är du alldeles rysk på Google’ och fick ”Ungefär 1 130 000 resultat”. Mängder av träffarna är förmodligen upprepningar som hänvisar till samma nätsida, men frasen tycks i viss mån leva kvar. Fast då antar jag att det mest handlar om en nu äldre generation som minns vad som sades i ungdomen!

    Annars tycker jag det är oroande att rysskräcken så lätt kan plockas fram och dammas av enligt de politiska konjunkturernas svängningar.

    Gilla

    • Gabrielle juni 30, 2012 / 11:33 e m

      Ja, det är nog ett lite gammaldags uttryck. Har inte hört det på länge och använder det inte själv. Kom bara att tänka på det häromdan.
      Och ryssen ja…man skulle ha en bössa på vinden om ryssen kommer, minns jag. Fast det sades ändå skämtsamt på det glada 50- eller 60-talet.

      Gilla

    • Gabrielle juni 30, 2012 / 9:39 e m

      Och franskbröd.
      Wienerbröd och wienerkorv – fast då är det ju inte nån nation längre.

      Gilla

  3. Anna juni 30, 2012 / 2:50 e m

    Ingen har väl bråkat så mycket med oss som ryssarna gjorde när de härjade och hade sig, brände städer och levde om. Kanske inte så konstigt om det finns lite brist på tillit nedärvd?
    Kommer inte på flera grejer. ”Spanska sjukan” och ”Asiaten”? Nä, inga bra exempel.

    Gilla

  4. Anna juni 30, 2012 / 5:09 e m

    Det här kanske passar: ”du talar grekiska” när man inte gör det.

    Gilla

    • Gabrielle juni 30, 2012 / 11:42 e m

      Ja, nåt sånt. Jag försökte komma på nåt med fransoser och spanjorer eller italienare också men lyckas inte riktigt. Inte finns det väl ett uttryck som ”eldig som en spanjor”? Kommer bara på den där raden ur en sång: ”Det är det som gör skillnaden så rasande stor på en falsk och en äkta spanjor!”

      Och så kom jag bara på den här om Sverige/svenskarna: die dummen Schweden. Och det var ju inte så kul.

      Gilla

  5. Lars-Erik Almberg juli 2, 2012 / 1:08 f m

    ”Den svenska syndafloden” och ”Akta dig för svensken” är talesätt som fortfarande är levande i den polska begreppsvärlden.så vi har väl också hjälpt till med att skrämma barn. Det är efterdyningar från svenskarnas härjningar under trettioåriga kriget.

    Gilla

    • Gabrielle juli 2, 2012 / 10:42 f m

      Ja, bra kommentar. Inte dumt att få ett utifrån-och-in-perspektiv.

      Gilla

  6. Björn Nilsson juli 2, 2012 / 11:05 f m

    ”Svenska gardiner” = fängelsegaller i Tyskland. ”Den svenska drycken” i samma land påstås bestå av gödselvatten som svenskarna under Trettioåriga kriget hällde i folk i tortyrsyfte.

    Gilla

    • Gabrielle juli 2, 2012 / 11:12 f m

      Nämen usch så vi har betett oss! Illa illa!
      Dom där uttrycken har jag inte hört tidigare. Jag lär mig och lär mig…

      Gilla

      • Bengt O. (@eklipspringer) juli 2, 2012 / 11:43 f m

        Jodå, det kan jag bekräfta. Speciellt ”Schwedische Gardinen” är fortfarande ett vanligt uttryckt. Litet trevligare, även om det låter krigiskt, är ”Schwedenbomben” dvs. vanliga ”mums”, alltså skumgummi inlindat i choklad.

        Om ”Die dummen Schweden” resp. ”Alter Schwede” citerade jag Tuscholsky i ett längre inlägg från 2007: Allt det förgängliga,,, (Nästan längst ner i texten i svensk översättning).

        Och här är en vers att skrämma barn med:

        ”Bet´s Kinder, bet´!
        Draußen geht der Schwed,
        Draußen geht der Oxenstern,
        Der wird die Kinder beten lehr´n”

        Och min Volvo V70 och liknande modeller kallas ibland litet föraktfullt ”Schwedensarg” (”Sarg” = kista.)

        Går man på ”guided tour” i en del österrikiska städer håller man gärna tyst om sin nationalitet…

        Gilla

        • Björn Nilsson juli 2, 2012 / 12:03 e m

          Tack Bengt O., jag gick och funderade på hur den där barnskrämmarversen lät, och så kommer du med svaret!

          Vad kan man säga om dessa tyska fraser? ”All publicitet är god publicitet”???

          Gilla

    • Gabrielle december 5, 2012 / 12:26 f m

      Tack för länken. Så ”rysk” skulle kanske ha med ordet ”ruska” att göra och inte med Ryssland. Inte hört tidigare. Intressant. Man är ”ruskad” och lite galen.

      Gilla

      • BS december 5, 2012 / 1:01 f m

        Exakt!

        Är du alldeles rysk? = Är du galen?

        Gilla

  7. Björn mars 11, 2018 / 4:42 e m

    Hej, ”Är du alldeles rysk” sade min pappa också när man gjort något tokigt!

    ”Di dumme schweden” har jag hört kommer från att vi var så godtrogna i andras (tyskarnas) ögon? Jag relaterar det till krigsåren.

    Ett annat uttryck jag funderat på som de sade hemma är ”kinesa på soffan” om man sov över hos någon

    Gilla

    • Gabrielle mars 12, 2018 / 5:52 e m

      Tack för kommentaren. Som Anna skriver, roligt att ett inlägg kan komma upp igen så här.
      Vad gäller uttrycket ”kinesa” förklarar DN:s tidigare språkskribent Catharina Grünbaum uttrycket så här: Kinesandet förutsätter ett rätt provisoriskt nattläger. Man kan kinesa på någons soffa, till exempel. Uttrycket kinesa hos någon går tillbaka på att kinesiska sängar i europeiska ögon verkade tämligen enkla – lätta möbler som man tog fram till natten. Kinesa, som är ett vardagligt och lite skämtsamt uttryck, är känt i svenskan sedan mitten av 1800-talet.

      Gilla

  8. Anna mars 11, 2018 / 5:45 e m

    Kul att diskussionen återupplivas efter så många år. Jag läser igen och kommer genast på exempel som ”dansk skalle”, ”det är rena grekiskan”, ”engelska sjukan”. Det där med ”kinesa” i betydelsen sova över hos nån lite oplanerat, ja det är välbekant för mig.
    Och sen försökte jag få de små grå att komma på vad det kallas, de av dessa uttryck som är fast knutna till just vårt språk. Alla är förstås inte om någon viss nationalitet, det finns mycket annat. Och förstås finns motsvarande på andra språk. Idiomatiska uttryck, kallas det. Fast det kom jag inte på själv, fick googla. Du kan ju göra en ny bloggpost om idiomatiska uttryck med djur. Dom där ugglorna i mossen som man kan ana, varför gör man egentligen det?
    Å andra sidan finns det andra som skriver om saken, t ex här.

    Gilla

    • Gabrielle mars 12, 2018 / 6:09 e m

      Oj, det var en diger sammanställning av idiomatiska uttryck i länken. Kanske hittar man det mesta där? Man kan ju roa sig med att söka också och hitta uttryck som rör t.ex. kroppsdelar som Vara på resande fot, En black om foten, Få något om bakfoten eller Ta bladet från munnen, Vara född med silversked i munnen, Vara grov i mun, Ha välsmort munläder osv. Men, minsann: den danska skallen verkar dom ha missat! Hittar den inte.

      Gilla

Vad tycker du?

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

w

Ansluter till %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.